• 考研英语定语从句的翻译要点:通顺!

    内蒙古热线 2017-10-18 23:34 点击:

    考研英语翻译一直是让很多同学头疼的模块,这是由于英汉两种语言本身的差异以及东西文化的差异造成的,汉语重意合,句子与句子之间一般没有明显的逻辑关系连接,而且汉语中无主语的情况时常可见,但是英语重形合,句子与句子之间多以连接词链接,而且其主语突出,通常是由名词或者代词以及相当于名词或者代词的短语担任。句式和结构的差异,导致了翻译时困难重重,而定语从句中的翻译问题更是困扰很多同学的问题,今天跨考教育英语教研室张梅老师就给大家详细的讲解一下定语从句的翻译。

    定语从句的翻译,通常有两种方法,第一种就是前置法,当定语从句的信息量比较少,结构比较简单的时候,可以将定语从句的内容直接翻译到所修饰的先行词的前面,然后加“的”进行修饰即可,比如:

    例1:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. (2004-62)

    这句话的难度大一点,并且有些地方容易犯错,那我们首先看一下,who spoke them这里就是定语从句,这个定语从句也就2个单词 spoke them,紧接着die out 的主语是the peoples,那定语从句到them这里就完了。定语从句就包含两个单词,结构也非常简单,所以像这样的结构,我们翻译时,就直接将从句放在所修饰的先行词之前,然后加“的”连接起来就可以了,who spoke them这个定语从句的先行词是the peoples,peoples在这里不是人民的意思,而是民族,那定语从句就可以翻译为:说他们的民族,而这里的代词them指代的就是前文提到的语言,所以进一步引申就是,说这些语言的民族。

    进入考研频道
    精彩推荐
    回顶部